|Native speakers||520,000 (2012)|
|Writing system||Latin (Maltese alphabet)|
|Official language in||Malta|
|Regulated by||National Council for the Maltese Language
Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti
The original Arabic base comprises around one-third of the Maltese vocabulary, especially words that denote basic ideas and the function words, but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian; and English words make up between 6% and 20% of the vocabulary.
A 2016 study shows that, in terms of basic everyday language, speakers of Maltese are able to understand around a third of what is said to them in Tunisian Arabic, which is a Maghrebi Arabic related to Siculo-Arabic, whereas speakers of Tunisian Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese.
It continues to be the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script.
See also: History of Malta
The origins of the Maltese language are attributed to the arrival, early in the eleventh century, of settlers from neighbouring Sicily, where Siculo-Arabic was spoken, following the Fatimid Caliphate's conquest of the island at the end of the ninth century.
This claim has been corroborated by genetic studies, which show that contemporary Maltese people share common ancestry with Sicilians and Calabrians, with little genetic input from North Africa and the Levant.
The Norman conquest in 1091, followed by the expulsion of the Muslims—complete by 1249—permanently isolated the vernacular from its Arabic source, creating the conditions for its evolution into a distinct language.
In contrast to Sicily—where Siculo-Arabic became extinct and replaced by Sicilian—the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian, eventually replacing it as official language in 1934 – alongside English.
The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436, where it is called lingua maltensi.
The earliest known Maltese dictionary was a 16th-century manuscript entitled "Maltese-Italiano"; it was included in the Biblioteca Maltese of Mifsud in 1764, but is now lost.
A list of Maltese words was included in both the Thesaurus Polyglottus (1603) and Propugnaculum Europae (1606) of Hieronymus Megiser, who had visited Malta in 1588–1589; Domenico Magri gave the etymologies of some Maltese words in his Hierolexicon, sive sacrum dictionarium (1677).
An early manuscript dictionary, Dizionario Italiano e Maltese, was discovered in the Biblioteca Vallicelliana in Rome in the 1980s, together with a grammar, the Regole per la Lingua Maltese, attributed to a French Knight named Thezan.
SIL Ethnologue (2015) reports a total of 522,000 Maltese speakers, with 371,000 residing in Malta (close to 90% of Maltese population) according to the European Commission (2012).
This implies a number of around 150,000 speakers in the Maltese diaspora.
Most speakers are bilingual, the majority of speakers (345,000) regularly use English, and a reported 66,800 regularly use French.
The largest diaspora community of Maltese speakers is in Australia, with 36,000 speakers reported in 2006 (down from 45,000 in 1996, and expected to decline further).
The Maltese linguistic community in Tunisia originates in the 18th century.
Numbering at several thousand in the 19th century, it was reported at only 100 to 200 people as of 2017.
Maltese is descended from Siculo-Arabic, a Semitic language within the Afroasiatic family, that in the course of its history has been influenced by Sicilian and Italian, to a lesser extent French, and more recently English.
Because of the Sicilian influence on Siculo-Arabic, Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords.
The Maltese language has historically been classified in various ways, with some claiming that the ancient Punic language (another Semitic language) was its origin instead of Siculo-Arabic, while others believed the language to be one of the Berber languages (another family within Afroasiatic), and under the Fascist Kingdom of Italy, it was classified as regional Italian.
SIL reports six varieties, besides Standard Maltese: Gozo, Port Maltese, Rural Central Maltese, Rural East Maltese, Rural West Maltese, and Zurrieq.
Urban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties, which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese.
They tend to show some archaic features such as the realisation of ⟨kh⟩ and ⟨gh⟩ and the imāla of Arabic ā into ē (or ī especially in Gozo), considered archaic because they are reminiscent of 15th-century transcriptions of this sound.
Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese ā as ō in rural dialects.
There is also a tendency to diphthongise simple vowels, e.g., ū becomes eo or eu.
Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and broken plurals than Standard Maltese.
In general, rural Maltese is less distant from its Siculo-Arabic ancestor than Standard Maltese.
Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced.
Gemination is distinctive word-medially and word-finally in Maltese.
The distinction is most rigid intervocalically after a stressed vowel.
Stressed, word-final closed syllables with short vowels end in a long consonant, and those with a long vowel in a single consonant; the only exception is where historic *ʕ and *ɣ meant the compensatory lengthening of the succeeding vowel.
Some speakers have lost length distinction in clusters.
The two nasals /m/ and /n/ assimilate for place of articulation in clusters.
/t/ and /d/ are usually dental, whereas /t͡s d͡z s z n r l/ are all alveolar.
/t͡s d͡z/ are found mostly in words of Italian origin, retaining length (if not word-initial).
/d͡z/ and /ʒ/ are only found in loanwords, e.g. /ɡad͡zd͡zɛtta/ "newspaper" and /tɛlɛˈviʒin/ "television".
Maltese has five short vowels, /ɐ ɛ ɪ ɔ ʊ/, written a e i o u; six long vowels, /ɐː ɛː ɪː iː ɔː ʊː/, written a, e, ie, i, o, u, all of which (with the exception of ie /ɪː/) can only be known to represent long vowels in writing if they are followed by an orthographic għ or h (otherwise, one needs to know the pronunciation; e.g. nar (fire) is pronounced /na:r/); and seven diphthongs, /ɐɪ ɐʊ ɛɪ ɛʊ ɪʊ ɔɪ ɔʊ/, written aj or għi, aw or għu, ej or għi, ew, iw, oj, and ow or għu.
Stress is generally on the penultimate syllable, unless some other syllable is heavy (has a long vowel or final consonant), or unless a stress-shifting suffix is added.
(Suffixes marking gender, possession, and verbal plurals do not cause the stress to shift).
Historically when vowel a and u were long or stressed they were written as â or û, for example in the word baħħâr (sailor) to differentiate from baħħar (to sail), but nowadays these accents are mostly omitted.
When two syllables are equally heavy, the penultimate takes the stress, but otherwise the heavier syllable does, e.g. bajjad [ˈbɐj.jɐt] 'he painted' vs bajjad [bɐj.ˈjɐːt] 'a painter'.
Many Classical Arabic consonants underwent mergers and modifications in Maltese:
|Classical Arabic||ت /t/||ث /θ/||ط /tˤ/||د /d/||ض /dˤ/||ذ /ð/||ظ /ðˤ/||س /s/||ص /sˤ/||ح /ħ/||خ /χ/||ع /ʕ/||غ /ɣ/||ق /q/||ه /h/|
The modern system of Maltese orthography was introduced in 1924.
Below is the Maltese alphabet, with IPA symbols and approximate English pronunciation:
|Letter||Name||IPA (Alphabet Name(s))||Maltese example||IPA (orthographically representing)||Approximate English pronunciation|
|A a||a||a:||anġlu (angel)||ɐ, a:, æ:||similar to 'u' in nut in RP [a:] similar to father in Irish English [æ:] similar to cat in American English, in some dialects it may be [ɒ:] in some locations as in what in some American English Dialects|
|B b||be||be:||ballun (ball)||b||bar, but at the end of a word it is devoiced to [p].|
|Ċ ċ||ċe||t͡ʃe:||ċavetta (key)||t͡ʃ||church (note: undotted 'c' has been replaced by 'k', so when 'c' does appear, it is to be spoken the same way as 'ċ')|
|D d||de||de:||dar (home)||d||day, but at the end of a word it is devoiced to [t].|
|E e||e||e:||envelopp (envelope)||e:, ɛ, ø:, ə||[e:] somewhat like beet in some English dialects/French é when long [ɛ] end when short ,it is often changed to [ø:, œ] when following and more often when followed by a w, when at the end in an unstressed syllable it is pronounced as schwa [ə, Vᵊ] butter|
|F f||effe||ɛf(ː)ᵊ||fjura (flower)||f||far|
|Ġ ġ||ġe||d͡ʒø:||ġelat (ice cream)||d͡ʒ||gem, but at the end of a word it is devoiced to [tʃ].|
|G g||ge||ge:||gallettina (biscuit)||ɡ||game, but at the end of a word it is devoiced to [k].|
|GĦ għ||ajn||ajn, æ:n||għasfur (bird)||(ˤ)ː, ħː||has the effect of lengthening and pharyngealising associated vowels (għi and għu are [i̞(ˤ)j] (may be transcribed as [ə(ˤ)j]) and [oˤ]). When found at the end of a word or immediately before 'h' it has the sound of a double 'ħ' (see below).|
|H h||akka||ak(:)ɐ||hu (he)||not pronounced unless it is at the end of a word, in which case it has the sound of 'ħ'.|
|Ħ ħ||ħe||ħe:, he:, xe:||ħanut (shop)||ħ||no English equivalent; sounds similar to /h/ but is articulated with a lowered larynx.|
|I i||i||i:||ikel (food)||i̞:, i:, ɪ||[i̞:] bite(the way commonly realized in Irish English or [i:] in other words as beet but more forward) and when short as [ɪ] bit, occasionally 'i' is used to display il-vokali tal-leħen(the vowel of the voice) as in words like l-iskola or l-iMdina ,in this case it takes the schwa sound.|
|IE ie||ie||i:ᵊ, ɛ:||ieqaf (stop)||ɛ:, iːᵊ||sounds similar to /ie/, as in yield, but opened up slightly towards /ɛ/ some English dialects may produce this sound when realizing words that have ea as in dead or meat|
|J j||je||jə, jæ, jɛ||jum (day)||j||yard|
|K k||ke||kə, kæ, kɛ||kelb (dog)||k||kettle|
|L l||elle||ɛl(:)ᵊ||libsa (dress)||l||line|
|M m||emme||ɛm(:)ᵊ||mara (woman)||m||march|
|N n||enne||ɛn(:)ᵊ||nanna (granny)||n||next|
|O o||o||o:||ors (bear)||o, ɔ, ɒ||[o] as in somewhere between similar to Scottish English o in no [ɔ] like 'aw' in RP law, but short or [ɒ] as in water in some American dialects.|
|P p||pe||pe:, pə||paġna (page, sheet)||p||part|
|Q q||qe||ʔø, ʔ(ʷ)ɛ, ʔ(ʷ)æ, ʔ(ʷ)ə||qattus (cat)||ʔ||glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle" or the phrase "uh-oh" /ʔʌʔoʊ/.|
|R r||erre||ɛɹ(:)ᵊ, æɹ(:)ᵊ, ɚ(:)ᵊ or ɛr(:)ᵊ, ær(:)ᵊ, ər(:)ᵊ||re (king)||r, ɹ||[r] as in General American English Butter ,or ɹ road (r realization changes depending on dialect or location in the word)|
|S s||esse||ɛs(:)ᵊ||sliem (peace)||s||sand|
|T t||te||te:||tieqa (window)||t||tired|
|U u||u||u:, ʉ||uviera (egg cup)||u, ʉ, ʊ||[u] as in General American English boot or in some dialects it may be realized as [ʉ] as in some American English realizations of student, short u is [ʊ] put|
|V v||ve||vø:, ve:, və||vjola (violet)||v||vast, but at the end of a word it is devoiced to [f] may be said as [w] in the word Iva(yes) sometimes this is just written as Iwa.|
|W w||ve doppja /u doppja/we||vedɒp(:)jɐ, u:dɒp(:)jɐ, wø:||widna (ear)||w||west|
|X x||xe||ʃə, ʃø:||xadina (monkey)||ʃ / ʒ||shade, sometimes as measure; when doubled the sound is elongated, as in "Cash shin" vs. "Cash in".|
|Ż ż||że/żeta||zə, zø:, ze:t(ɐ)||żraben (shoes)||z||maze, but at the end of a word it is devoiced to [s].|
|Z z||ze||t͡sə, t͡sø:, t͡se:t(ɐ)||zalza (sauce)||t͡s / d͡z||pizza|
Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in some Maltese words of Italian origin, such as libertà ("freedom"), sigurtà (old Italian: sicurtà, "security"), or soċjetà (Italian: società, "society").
The official rules governing the structure of the Maltese language are found in the official guidebook issued by the Akkademja tal-Malti, the Academy of the Maltese language, which is named Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, that is, Knowledge on Writing in Maltese.
The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press.
The rules were further expanded in the 1984 book, iż-Żieda mat-Tagħrif, which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words.
In 1992 the Academy issued the Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, which updated the previous works.
All these works were included in a revised and expanded guidebook published in 1996.
The National Council for the Maltese Language (KNM) is the main regulator of the Maltese language (see Maltese Language Act, below) and not the Akkademja tal-Malti.
However, these orthography rules are still valid and official.
Since Maltese evolved after the Italo-Normans ended Arab rule of the islands, a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs' expulsion in the middle of the thirteenth century.
Under the rule of the Knights Hospitaller, both French and Italian were used for official documents and correspondence.
During the British colonial period, the use of English was encouraged through education, with Italian regarded as the next-most important language.
In the late eighteenth century and throughout the nineteenth century, philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to standardise written Maltese.
Many examples of written Maltese exist from before this period, always in the Latin alphabet, Il Cantilena being the earliest example of written Maltese.
In 1934, Maltese was recognised as an official language.
Below are two versions of the same translations, one in vocabulary derived mostly from Semitic root words while the other uses Romance loanwords (from the , see ):
|English||Maltese (Semitic vocabulary)||Maltese (Romance vocabulary)|
|The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men prevail.||L-Għaqda hija mibnija fuq is-siwi ta' għadir għall-ġieħ il-bniedem, ta' ħelsien, ta' għażil il-ġemgħa, ta' ndaqs bejn il-ġnus, tas-saltna tad-dritt* u tal-għadir għall-ħaqq tal-bniedem, wkoll il-ħaqq ta' wħud li huma f'minoranzi*. Dan is-siwi huwa mqassam bejn il-Pajjiżi* Msieħba, f'nies li tħaddan il-kotrija, li ma tgħejjibx, li ddann, li tgħaqqad u li tiżen indaqs in-nisa u l-irġiel.||L-Unjoni hija mibnija fuq il-valuri ta' rispett għad-dinjità tal-bniedem, ta' libertà, ta' demokrazija, ta' ugwaljanza, ta' l-istat tad-dritt u tar-rispett għad-drittijiet tal-bniedem, inklużi d-drittijiet ta' persuni li jagħmlu parti minn minoranzi. Dawn il-valuri huma komuni għall-Istati Membri f'soċjetà karatterizzata mill-pluraliżmu, in-non-diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-ġustizzja, is-solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-irġiel.|
- Note: the words dritt (pl. drittijiet), minoranza (pl. minoranzi), pajjiż (pl pajjiżi) are derived from diritto (right), minoranza (minority) and paese (county) respectively.
Although the original vocabulary of the language was Siculo-Arabic, it has incorporated a large number of borrowings from Romance sources of influence (Sicilian, Italian, and French), and more recently Germanic ones (from English).
The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French.
Today, most function words are Semitic.
As a result of this, Romance language-speakers may easily be able to comprehend conceptual ideas expressed in Maltese, such as "Ġeografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent ta' l-Ewrasja" (Geographically, Europe is part of the Supercontinent of Eurasia), while not understanding a single word of a functional sentence such as "Ir-raġel qiegħed fid-dar" (The man is in the house), which would be easily understood by any Arabic speaker.
An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary, although other sources claim from as low as 40%, to as high as 55%.
This vocabulary tends to deal with more complicated concepts.
They are mostly derived from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as /u/ in place of /o/, and /i/ in place of /e/ (e.g. tiatru not teatro and fidi not fede).
Also, as with Old Sicilian, /ʃ/ (English 'sh') is written 'x' and this produces spellings such as: ambaxxata /ambaʃːaːta/ ('embassy'), xena /ʃeːna/ ('scene' cf.
Italian ambasciata, scena).
|re||re||re||cognate:; translation: king|
A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian.
Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italianate or Sicilianate forms, even if the resulting words do not appear in either of those languages.
For instance, the words "evaluation", "industrial action", and "chemical armaments" become "evalwazzjoni", "azzjoni industrjali", and "armamenti kimiċi" in Maltese, while the Italian terms are valutazione, vertenza sindacale, and armi chimiche respectively.
English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged.
The region also has a form of another Latin named month in awi/ussu < augustus.
This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance.
Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as awi/ussu and furar in African Romance, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period.
The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian, and retains both non-Italian forms such as awissu/awwissu and frar, and Italian forms such as april.
Siculo-Arabic is the ancestor of the Maltese language, and supplies between 32% and 40% of the language's vocabulary.
|ġunġlien||giuggiulena||جنجلان (junjulān)||sesame seed|
|zokk||zuccu||ساق (sāq)||tree trunk|
|qassata||cassata||savoury pastry pie|
An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin, although another source claims 40%.
Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as raġel (man), mara (woman), tifel (boy), dar (house), xemx (sun), sajf (summer), are of Arabic origin.
Moreover, belles lettres in Maltese tend to aim mainly at diction belonging to this group.
The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants, in particular the emphatic consonants, with others that are common in European languages.
Thus, original Arabic /d/, /ð/, and /dˤ/ all merged into Maltese /d/.
The vowels, however, separated from the three in Arabic (/a i u/) to five, as is more typical of other European languages (/a ɛ i o u/).
Some unstressed short vowels have been elided.
The common Arabic greeting as salāmu 'alaykum is cognate with is-sliem għalikom in Maltese (lit.
the peace for you, peace be with you), as are similar greetings in other Semitic languages (e.g. shalom ʿalekhem in Hebrew).
Since the attested vocabulary of Siculo-Arabic is limited, the following table compares cognates in Maltese and some other varieties of Arabic (all forms are written phonetically, as in the source):
|Moroccan||Modern Standard Arabic||English|
It is estimated that English loanwords, which are becoming more commonplace, make up 20% of the Maltese vocabulary, although other sources claim amounts as low as 6%.
This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not officially considered part of the Maltese vocabulary; hence, they are not included in certain dictionaries.
Also, English loanwards of Latinate origin are very often Italianised, as discussed above.
English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained.
Below are a few examples:
Note "fridge", which is a frequent shortening of "refrigerator", a Latinate word which might be expected to be rendered as rifriġeratori (Italian uses two different words: frigorifero or refrigeratore).
Adjectives and adverbs
There are no separately formed native adverbs, and word order is fairly flexible.
Both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article (for example, It-tifel il-kbir, lit.
"The boy the elder"="The elder boy").
This rule does not apply to adjectives of Romance origin.
Nouns are pluralised and also have a dual marker.
Semitic plurals are complex; if they are regular, they are marked by -iet/-ijiet, e.g., art, artijiet "lands (territorial possessions or property)" (cf.
Arabic -at and Hebrew -ot/-oth) or -in (cf.
Arabic -īn and Hebrew -im).
If irregular, they fall in the pluralis fractus category, in which a word is pluralised by internal vowel changes: ktieb, kotba " book", "books"; raġel, irġiel "man", "men".
Words of Romance origin are usually pluralised in two manners: addition of -i or -jiet.
For example, lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.
Words of English origin are pluralised by adding either an "-s" or "-jiet", for example, friġġ, friġis from the word fridge.
Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural.
A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet.
The Maltese article becomes l- before or after a vowel.
- l-omm (the mother)
- rajna l-Papa (we saw the Pope)
- il-missier (the father)
- Ċ iċ-ċikkulata (the chocolate)
- D id-dar (the house)
- N in-nar (the fire)
- R ir-razzett (the farm)
- S is-serrieq (the saw)
- T it-tifel (the boy)
- X ix-xemx (the sun)
- Ż iż-żarbuna (the shoe)
- Z iz-zalzett (the sausage)
Maltese il- is coincidentally identical in pronunciation to one of the Italian masculine articles, il.
Consequently, many nouns borrowed from Standard Italian did not change their original article when used in Maltese.
Romance vocabulary taken from Sicilian did change where the Sicilian articles u and a, before a consonant, are used.
In spite of its Romance appearance, il- is related to the Arabic article al-.
There are two tenses: present and perfect.
The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them (for example, iddeċidejna "we decided" ← (i)ddeċieda "decide", a Romance verb + -ejna, a Maltese first person plural perfect marker).
Main article: Language in the media in Malta
The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese, although broadcasts from Italy in Italian are also received on the islands.
Similarly, there are more Maltese-language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, as with television, Italian broadcasts are also picked up.
Maltese generally receives equal usage in newspaper periodicals to English.
By the early 2000s, the use of the Maltese language on the Internet is uncommon, and the number of websites written in Maltese are few.
In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese Government, 12 of 13 were in English only, while the remaining one was multilingual but did not include Maltese.
Credits to the contents of this page go to the authors of the corresponding Wikipedia page: en.wikipedia.org/wiki/Maltese language.